Vietnam Etkinlik Tercümanlığı
Vietnam etkinlik tercümanlığı için simultane, ardıl, fısıltı ve fabrika ziyareti modelleri; Türkçe-Vietnamca-İngilizce kombinasyonları, kabin ve ekipman maliyetleri ile sözleşme rehberi.
Resmi kaynaklar
Vietnam Etkinlik Tercümanlığı: Operasyonel Rehber
Vietnam etkinlik tercümanlığı, yalnızca sahnede konuşulan cümlelerin başka bir dile aktarılması değildir. Kurumsal toplantı, fuar, bayi buluşması, fabrika ziyareti, gala yemeği, protokol programı veya basın görüşmesi gibi ortamlarda dil ihtiyacı etkinliğin amacıyla birlikte düşünülmelidir. Katılımcı profili, konuşma akışı, teknik terimler, sunum dosyaları, karşılıklı soru bölümleri ve etkinlik sonrası iletişim notları aynı hazırlık içinde ele alınmadığında tercümanlık hizmeti yalnızca bir dil aktarımı olarak kalır; etkinliğin ticari sonucuna katkı vermez.
Türkiye merkezli şirketlerin Vietnam'da düzenlediği etkinliklerde en sık karşılaştığımız sorun, Türkçe-Vietnamca arasında doğrudan tercüman bulmanın güç olmasıdır. Vietnam'da Türkçe bilen profesyonel sözlü tercüman sayısı 2026 itibarıyla 30'un altındadır (Hanoi ve Ho Chi Minh City toplamı). Bu nedenle birçok etkinlikte iki kademeli model (Türkçe→İngilizce→Vietnamca) tercih edilmektedir. Hangi modelin sizin etkinliğinize uygun olduğunu sözleşmeden önce netleştirmek, hem maliyeti hem de protokol kalitesini doğrudan etkiler.
Hızlı Cevap
Vietnam'da kurumsal bir etkinlik için tercümanlık hizmeti, ortalama 4-6 hafta önceden planlanmalıdır. Simultane tercüme için kabin + iki tercüman + teknik ekip günlük 1.800-3.200 USD bandında, ardıl tercüme için tek tercüman günlük 450-850 USD bandında bütçelenmelidir. Türkçe-Vietnamca doğrudan tercüman bulunamadığı durumlarda Türkçe-İngilizce-Vietnamca relay (zincirleme) modeli devreye alınır; bu modelde maliyet yaklaşık %35-45 artar ancak kalite kaybı minimum tutulur. Etkinlik öncesi terminoloji listesi, sunum dosyaları ve konuşmacı notları tercümana en az 7 gün önceden iletilmelidir.
Tercümanlık Modelleri ve Hangi Etkinlikte Hangisi Kullanılır?
Etkinlik formatınız tercümanlık modelini doğrudan belirler. Yanlış model seçimi, hem maliyeti gereksiz yükseltir hem de katılımcı deneyimini zedeler. Aşağıdaki tablo, Vietnam'da düzenlenen tipik B2B etkinlikler için kullandığımız model eşleştirmesini özetler.
| Etkinlik Tipi | Önerilen Model | Tercüman Sayısı | Ekipman |
|---|---|---|---|
| Konferans, kongre (50+ katılımcı) | Simultane (kabinli) | 2 (dil çifti başına) | Kabin, kulaklık, mikser |
| Bayi toplantısı (20-80 kişi) | Simultane veya fısıltı | 2 | Tour-guide kit veya kabin |
| Yönetim kurulu / kapalı toplantı | Ardıl (consecutive) | 1 | Yok |
| Fabrika ziyareti, saha turu | Liaison (refakat) | 1 | Portatif mikrofon seti (opsiyonel) |
| Gala yemeği, protokol akşamı | Ardıl + fısıltı (karma) | 1-2 | Yok |
| Basın toplantısı | Ardıl | 1-2 | Tek mikrofon |
| Fuar standı / B2B görüşme | Liaison | Stand başına 1 | Yok |
Vietnam fuar ortamında stand bazlı tercüman ihtiyacı, çoğunlukla yarım gün veya tam gün olarak planlanır. Detaylı fuar planlaması için Vietnam Fuar Organizasyonu rehberimizdeki saha kurgusu ile tercüman ihtiyacını birlikte değerlendiriyoruz.
Adım Adım İşlem Süreci
- İhtiyaç analizi (Hafta -6 / -5): Etkinlik formatı, dil çiftleri, katılımcı sayısı, oturum süreleri ve teknik alan (örn. otomotiv, gıda, finans, lojistik) belirlenir. Bu aşamada tek dilli mi çift dilli mi karar verilir.
- Model ve tercüman havuzu eşleştirmesi (Hafta -5 / -4): Konuya uzmanlığı olan tercümanlar kısa listeye alınır. Türkçe-Vietnamca doğrudan tercüman gerekirse Hanoi ve Ho Chi Minh City havuzundan ön rezervasyon yapılır.
- Sözleşme ve KVKK/NDA imzaları (Hafta -4): Gizlilik anlaşması, iptal koşulları, telif (kayıt alınacaksa) ve mücbir sebep maddeleri netleştirilir.
- Teknik prova ve ekipman planı (Hafta -3): Mekan ile kabin yerleşimi, ses sistemi entegrasyonu, kulaklık dağıtım noktaları planlanır. Vietnam'da AVL kiralama Hanoi ve HCMC dışında sınırlıdır; Da Nang, Hai Phong gibi şehirlerde ekipman taşıma maliyeti eklenir.
- Terminoloji ve doküman aktarımı (Hafta -2 / -1): Sunumlar, marka sözlüğü, kurumsal terminoloji, konuşmacı CV'leri tercümana iletilir. Bu adım atlandığında tercüme kalitesi %30-40 düşer (saha gözlemimizdir).
- Brief toplantısı (Hafta -1): Konuşmacı(lar), moderatör ve tercümanlar 30-60 dakikalık bir online brief'te buluşur; aksan, hız, soru-cevap formatı netleşir.
- Etkinlik günü operasyon: Tercüman mekanda en az 90 dakika önce hazır olur. Simultane oturumlarda her 30 dakikada bir tercüman değişimi yapılır (AIIC standardı).
- Etkinlik sonrası teslimat: Talep edilirse oturum özetleri, terminoloji güncellemeleri ve takip toplantısı için tercüman rezervasyonu yapılır.
Gerekli Belgeler ve Hazırlık Dosyaları
Sözleşme aşamasında ve etkinlik öncesi tercüman hazırlığı için aşağıdaki dosyaları ekibimize iletmenizi rica ediyoruz:
- Etkinlik akış programı (run-down): Saat bazlı oturum listesi, konuşmacılar, dil çiftleri.
- Konuşmacı sunumları: PowerPoint/Keynote dosyaları (en az 7 gün önce).
- Kurumsal terminoloji sözlüğü: Marka isimleri, ürün kodları, teknik terimler.
- Konuşmacı CV / biyografi: Tanıtım anonsu için kısa metin.
- Video / tanıtım filmleri: Etkinlikte oynatılacaksa altyazı veya transkript.
- NDA / gizlilik sözleşmesi: İmzalı kopya.
- Mekan teknik krokisi: Kabin yerleşimi için.
- Katılımcı listesi (sayı ve dil tercihi): Kulaklık dağıtımı için.
- Vietnam vergi faturası (VAT invoice) bilgileri: Şirket adı, vergi numarası, adres.
Maliyet Aralığı (2026 Bandı)
| Hizmet Kalemi | Birim | USD Aralığı |
|---|---|---|
| Ardıl tercüman (Türkçe-İngilizce) | Tam gün (8 saat) | 450 - 750 |
| Ardıl tercüman (İngilizce-Vietnamca) | Tam gün | 350 - 600 |
| Ardıl tercüman (Türkçe-Vietnamca doğrudan) | Tam gün | 700 - 1.100 |
| Simultane tercüman (2 kişi, dil çifti başına) | Tam gün | 1.200 - 2.200 |
| Kabin + ses sistemi kiralama | Günlük | 600 - 1.000 |
| Tour-guide kulaklık seti (50 kişiye kadar) | Günlük | 250 - 450 |
| Relay modeli ek farkı (TR→EN→VN) | Oturum başı | +%35 - %45 |
| Fabrika ziyareti liaison (yarım gün) | 4 saat | 180 - 320 |
| Şehir dışı görev (Da Nang, Hai Phong) | Günlük ek | 150 - 300 (ulaşım+konaklama hariç) |
Yukarıdaki bandlar 2026 ilk yarısı için Hanoi ve Ho Chi Minh City piyasa ortalamasıdır. KDV (Vietnam'da VAT %8-10) ve ulaşım/konaklama maliyetleri ayrıca hesaplanır. Türkiye'den tercüman getirme tercih edilirse uçuş + 4 yıldız konaklama + günlük harcırah eklenmelidir (yaklaşık 1.200-1.800 USD ek/kişi).
Uzman Görüşü
"Türkiye'den Vietnam'a açılan markaların yaptığı en yaygın hata, tercümanlık bütçesini ekipmandan tasarruf ederek kısmaya çalışmaktır. 80 kişilik bir bayi toplantısında kabin yerine fısıltı tercüme seçildiğinde, salonun arka yarısı oturumu duyamaz ve katılımcı dikkati ilk 40 dakikada dağılır. Tercümanın deneyimi kadar ekipman ve mekan akustiği de aynı dosyanın parçasıdır. Biz brief sırasında konuşmacının hızını ölçer, gerekirse konuşma metnini 'tercüme dostu' formatta yeniden bölümleriz; bu adım, yorum kayıplarını yarıya indirir."
— Hanoi Operasyon Direktörü, Faisth Travel Agency
Sık Yapılan Hatalar
- Tercümanı son 7 güne bırakmak: Konusunda uzman (otomotiv, ilaç, finans) tercümanlar Hanoi'de 3-4 hafta önceden rezerve edilir. Geç rezervasyon, daha düşük deneyimli tercüman demektir.
- Sunum dosyalarını paylaşmamak: "Tercüman zaten profesyonel" yaklaşımı, marka terminolojisinin yanlış aktarılmasına yol açar. KAP açıklaması, finansal terimler ve ürün kodları mutlaka önceden iletilmelidir.
- Simultane oturumda tek tercüman istemek: 30 dakikayı geçen oturumlarda tek tercüman bilişsel olarak yorulur; hata oranı 45. dakikadan sonra hızla artar (AIIC verisi). Her dil çifti için iki tercüman standarttır.
- Soru-cevap formatını planlamamak: Salondan gelen soruların moderatör mü, sahne tercümanı mı yoksa mikrofonlu asistan mı tarafından aktarılacağı önceden netleşmezse Q&A bölümü kaotik geçer.
- Vietnamca'yı tek dil saymak: Kuzey (Hanoi) ve Güney (Ho Chi Minh) aksanları arasında telaffuz ve bazı kelimelerde farklar vardır. Katılımcı çoğunluğu güneyliyse güneyli tercüman tercih edilmelidir.
Vietnam Yasal Çerçevesi ve Faturalandırma
Vietnam'da sözlü tercüme hizmeti, yabancı bir kuruluştan alınıyorsa foreign contractor tax (FCT) kapsamına girebilir. 2025 yılında yenilenen düzenlemeler çerçevesinde, yerel bir Vietnam tüzel kişisi üzerinden faturalandırma çoğu durumda en temiz yöntemdir. Etkinlik kapsamında Türkiye'den gönderilen tercüman 30 günden kısa süre kalıyorsa e-visa veya iş amaçlı kısa süreli vize ile çalışabilir; ancak ücretli profesyonel hizmet sunumunda iş izni gereksinimi açısından evisa.gov.vn üzerinden güncel rehberi kontrol etmek gerekir. Yabancı işçi kategorilerini düzenleyen Decree 219/2025/ND-CP (7 Ağustos 2025) çerçevesinde "Expert" kategorisi 30 günü aşan görevler için bağlayıcıdır.
Türkiye-Vietnam arasında çifte vergilendirmeyi önleme anlaşması bulunmaktadır; ödemenin Türkiye'deki tüzel kişi ile Vietnam'daki hizmet sağlayıcı arasında nasıl yapılandırılacağı, KAP/KDV mahsubu açısından önemlidir. Detaylı mevzuat için Vietnam Genel Vergi İdaresi (gdt.gov.vn) ve DEİK Türkiye-Vietnam İş Konseyi yayınlarını takip etmenizi öneririz.
İlgili Hizmetlerimiz
Etkinliğinizin tercümanlık ihtiyacı genellikle daha geniş bir operasyon kapsamının parçasıdır. Aşağıdaki sayfalarımız sıklıkla aynı dosyada birlikte planlanır:
- Vietnam Bayi Toplantısı Organizasyonu — Distribütör buluşmalarında oturum tasarımı ve dil planlaması.
- Vietnam Ürün Lansmanı Danışmanlığı — Lansman senaryosu ile sahne tercümesi entegrasyonu.
- Vietnam Fuar Takvimi 2026 — Fuar bazlı stand tercümanlığı planlaması.
- Vietnam Gala Yemeği Organizasyonu — Protokol akşamlarında karma tercüme modeli.
Sıradaki Adım
Vietnam'da düzenleyeceğiniz etkinlik için tercümanlık planlaması yapıyorsanız, en sağlıklı başlangıç noktası etkinlik akış programınızı (run-down) ve katılımcı profilinizi ekibimize iletmektir. 48 saat içinde size uygun model önerisi, tercüman havuzu kısa listesi ve detaylı maliyet kalemleri içeren bir teklif hazırlıyoruz. Hanoi ve Ho Chi Minh City'deki yerel ekipman tedarikçileri ile çerçeve anlaşmamız sayesinde piyasa fiyatından %10-15 avantajlı kabin/AVL kiralaması sağlıyoruz. Etkinliğinize 6 haftadan az süre kaldıysa lütfen acil dosya olarak işaretleyin; uzman havuzumuzda öncelik kuyruğuna alıyoruz.
Sıkça sorulanlar
Bu sayfa için sorular.
Sorunuz aşağıda yoksa, doğrudan WhatsApp veya forma yazın.
Sorunuzu WhatsApp'tan yazın
Vietnam'da doğrudan Türkçe-Vietnamca tercüman bulmak mümkün mü?
Mümkün, ancak sınırlı bir havuzdan söz ediyoruz. 2026 itibarıyla Vietnam'da profesyonel düzeyde Türkçe-Vietnamca sözlü tercüme yapabilen kayıtlı tercüman sayısı 30'un altındadır ve büyük çoğunluğu Hanoi'de yaşar. Bu nedenle yoğun dönemlerde (Mart-Mayıs ve Eylül-Kasım fuar sezonları) doğrudan tercüman bulmak için en az 4 hafta önceden rezervasyon yapılmalıdır. Bulunamadığı durumlarda Türkçe-İngilizce-Vietnamca relay (zincirleme) modeli devreye alınır; bu modelde iki ayrı tercüman çalışır ve kalite kaybı yüksek deneyimli ekiple minimuma indirilir. Konuşmacının İngilizce'si iyi ise doğrudan İngilizce-Vietnamca tercüme de tercih edilen bir yoldur.
Simultane mi ardıl tercüme mi seçmeliyim?
Karar üç değişkene bağlıdır: katılımcı sayısı, oturum süresi ve etkileşim düzeyi. 30 kişinin üzerindeki, 2 saati aşan ve tek yönlü sunum ağırlıklı etkinliklerde simultane tercüme uygundur; toplam süreyi yarıya indirir ve dinleyici dikkatini korur. 20 kişinin altındaki, karşılıklı tartışma ağırlıklı yönetim kurulu veya müzakere toplantılarında ardıl tercüme daha doğal bir akış sağlar. Fabrika ziyareti, saha turu gibi hareketli formatlarda ise liaison (refakat) modeli kullanılır. Bütçe açısından ardıl daha ekonomik görünür, ancak toplantı süresi iki katına çıktığı için salon kirası ve catering maliyetleri de artar; toplam maliyet karşılaştırmasında çoğu zaman simultane ile başabaş çıkar.
Tercüman ücretleri neden bu kadar geniş bir bantta değişiyor?
Üç ana faktör fiyatı belirler: uzmanlık alanı, deneyim yılı ve etkinliğin görünürlüğü. Otomotiv, ilaç, finans veya hukuki müzakere gibi teknik alanlarda çalışan tercümanlar, genel iş tercümanlarına göre %40-60 daha yüksek ücret talep eder. AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği) üyesi tercümanlar uluslararası tarife uygular ve günlük 1.000-1.400 USD bandında çalışırlar. Etkinlikte basın olması, canlı yayın yapılması veya üst düzey protokol (bakan, büyükelçi düzeyi) varsa risk primi nedeniyle ücret bandı üst sınıra yaklaşır. Şehir dışı görevlerde ulaşım, konaklama ve harcırah eklenir. Detaylı fiyatlandırma standartları için aiic.org kaynağına başvurabilirsiniz.
Sunum dosyalarını tercümana ne kadar önceden göndermeliyim?
Standart pratiğimiz etkinlikten 7 gün önce dosya teslimidir; teknik içerikli sunumlarda bu süre 10-14 güne çıkar. Tercüman bu süreyi marka terminolojisini öğrenmek, sektör jargonuna hazırlanmak ve gerekirse konuşmacı ile telefon brief'i yapmak için kullanır. Son dakika değişiklikleri kaçınılmaz olduğunda, en azından konuşmanın ana başlıkları, ürün adları ve teknik terimlerin önceden iletilmesi kritiktir. Saha deneyimimizde, hazırlık dosyası 48 saatten az önce gönderilen oturumlarda terminoloji hatası oranı yaklaşık üç kat artmaktadır. Gizlilik kaygısı varsa NDA imzalandıktan sonra dosya paylaşımı yapılır; tercüman etkinlik bittikten sonra dosyaları imha etmekle yükümlüdür.
Etkinlik kayda alınacaksa tercüme için ek izin gerekiyor mu?
Evet. Tercüme çıktısı (sesli veya yazılı) tercümanın fikri mülkiyet hakkı kapsamına girer ve sözleşmede ayrıca düzenlenir. Etkinliği kayda almayı, sosyal medyada yayınlamayı, sonradan altyazı çıkarmayı veya tercüme metninin transkriptini kullanmayı planlıyorsanız, tercümanlık sözleşmesine "kullanım hakları" maddesi eklenmeli ve karşılığında genellikle %15-25 ek ücret ödenir. Canlı yayınlanacak etkinliklerde bu ek baştan belirtilmelidir; etkinlik sonrası talep edildiğinde tercüman izin vermeyebilir. Vietnam fikri mülkiyet mevzuatı için ipvietnam.gov.vn üzerinden Telif Hakkı Kanunu güncel hükümlerini takip edebilirsiniz.
Türkiye'den tercüman getirmek mi Vietnam'dan tedarik etmek mi daha mantıklı?
İki seçeneğin de avantajı vardır. Türkiye'den getirilen tercüman marka diline ve Türk iş kültürüne hakimdir, brief'ler Türkçe yapıldığı için hız kaybı azdır. Ancak uçuş, 3-4 gece konaklama ve harcırah ile kişi başı 1.200-1.800 USD ek maliyet doğar. Vietnam'dan tedarik edildiğinde ulaşım maliyeti sıfırdır ve tercüman yerel aksana, salon dinamiklerine, kültürel inceliklere daha yatkındır. Pratik önerimiz şudur: ana sahne için Türkiye veya yüksek deneyimli yerel Türkçe-Vietnamca tercüman, fabrika ziyareti ve B2B masa görüşmeleri için yerel İngilizce-Vietnamca tercümanlar kullanılır. Bu karma model, hem maliyet hem kalite açısından en dengeli sonucu verir.
Vietnam'da tercümanlık hizmeti için fatura ve vergi süreci nasıl işler?
Hizmet, Vietnam'da kurulu bir tüzel kişi (örneğin Faisth Travel'ın yerel iş ortağı yapısı) üzerinden faturalandığında, fatura Vietnam VAT (KDV) sistemi içinde %8-10 oranında kesilir ve Türkiye'deki şirketinizin Vietnam'daki temsilciliği veya iştiraki bunu yerel kayıtlarda gider olarak işleyebilir. Türkiye merkezli şirkete doğrudan fatura kesiliyorsa, ödemeye foreign contractor tax uygulanması gündeme gelebilir; bu durumda Türkiye-Vietnam Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması hükümleri devreye alınır. Yapıyı sözleşmeden önce mali müşavirinizle netleştirmenizi öneririz. Resmi rehber için Vietnam Genel Vergi İdaresi yayınlarına başvurabilirsiniz.
Tercüman etkinlik gününde rahatsızlanırsa veya gelmezse ne olur?
Bu riski, sözleşmede yer alan yedek tercüman (back-up) kapsamı ile yönetiyoruz. Simultane oturumlarda zaten dil çifti başına iki tercüman çalıştığı için biri gelemezse oturum aksamadan devam eder; ardıl tercüme veya tek tercümanlı liaison görevlerinde ise aynı uzmanlık alanına sahip yedek bir tercüman ön rezervasyon halinde bekletilir. Yedek tercüman ücreti, asıl tercümanın günlüğünün yaklaşık %30'u kadar bir rezervasyon ücreti şeklinde fiyatlandırılır ve etkinlikte fiilen çalışmadıysa bu ücret iade edilmez. Mücbir sebep (hastalık, ulaşım iptali) durumlarında sözleşmede tanımlı koşullarla ücret iadesi veya yeni etkinlik için kredi seçeneği sunulur. Bu nedenle sözleşmenin "iptal ve değiştirme" maddesini imzadan önce dikkatle gözden geçirmenizi öneririz.
İlgili sayfalar
Aynı kategoride diğer sayfalar
Vietnam Seminer Organizasyonu
Vietnam'da eğitim, bayi toplantısı veya sektör semineri düzenleyen Türk şirketleri için salon, tercüman, izin ve katılımcı yönetimi dahil uçtan uca planlama rehberi.
İncele AT-02Vietnam Lansman Organizasyonu
Vietnam'da ürün, marka veya bayi ağı lansmanı için Ho Chi Minh ve Hanoi'de mekan seçimi, izinler, simultane tercüme, basın daveti ve teknik prodüksiyon dahil uçtan uca organizasyon rehberi.
İncele AT-02Vietnam Bayi Toplantısı Organizasyonu
Vietnam bayi toplantısı organizasyonu için lokasyon seçimi, davet yönetimi, tercüme, gündem kurgusu ve operasyonel maliyetler. Hanoi ve Ho Chi Minh için 2026 fiyat aralıkları ve adım adım rehber.
İncele AT-02Vietnam Gala Yemeği Organizasyonu
Vietnam gala yemeği organizasyonu: mekan seçimi, protokol, menü, sahne akışı ve transfer dahil uçtan uca planlama. Hanoi ve HCMC için 2026 maliyet aralıkları, belge listesi ve sık yapılan hatalar.
İnceleSıradaki adım
Konunuzu birlikte değerlendirelim.
Telefon, WhatsApp veya formdan yazın — hangi belge / ne süre / ne maliyet net cevap verelim. İlk konsültasyon ücretsiz.
Vietnam.com.tr resmi kurum değildir; danışmanlık verir.