Vietnam.com.tr Vize · Şirket · Çalışma · Ticaret

Vietnam Simultane Tercüme

Vietnam simultane tercüme: Türkçe-Vietnamca-İngilizce konferans, seminer ve heyet toplantıları için ekipman, kabin ve çift tercüman dahil profesyonel hizmet rehberi.

Güncel: 11.05.2026 Vietnam Organizasyon ve MICE Danışmanlığı Mevzuat referanslı

Resmi kaynaklar

DEİK T.C. Hanoi BE KolayIhracat evisa.gov.vn MOLISA

Vietnam Simultane Tercüme: Hızlı Cevap

Vietnam'da düzenlenen konferans, seminer, ürün lansmanı, fabrika denetimi veya B2B heyet toplantılarında simultane tercüme; konuşmanın kabin içindeki tercüman tarafından eş zamanlı olarak hedef dile aktarılması ve katılımcılara kulaklık üzerinden iletilmesi sistemidir. Hanoi, Ho Chi Minh City ve Da Nang'da Türkçe ↔ Vietnamca doğrudan çalışan A-kategori tercüman sayısı 30'un altındadır; bu nedenle çoğu kurumsal etkinlikte Türkçe → İngilizce → Vietnamca relay (aktarmalı) modeli tercih edilir.

Vietnam.com.tr (Faisth Travel Agency) olarak ekibimiz; tercüman seçimi, ISO 4043 uyumlu kabin kurulumu, Bosch/Sennheiser alıcı seti, ses mühendisi ve teknik prova yönetimini tek pakette sunar. Yarım gün (4 saat) standart bir simultane kurulum 1.450–2.200 USD bandında, tam gün (8 saat) çift tercümanlı kurulum ise 2.600–4.100 USD bandında sonuçlanmaktadır (Hanoi/HCMC merkez lokasyon, Eylül 2025 referansı).

Simultane Tercüme Nedir, Hangi Etkinlikte Kullanılır?

Simultane tercüme; konuşmacı konuşurken tercümanın aynı anda hedef dile aktarım yaptığı, ses yalıtımlı kabin (booth) ve verici-alıcı sistemi gerektiren tercüme türüdür. AIIC (International Association of Conference Interpreters) standartlarına göre tercüman, 30 dakikadan uzun oturumlarda tek başına çalıştırılmaz; iki tercüman 20-30 dakikalık periyotlarla rotasyon yapar.

Vietnam Pazarında Kullanım Alanları

  • Kurumsal konferans ve seminerler: 50+ katılımcılı, çoklu dilde sunum yapılan organizasyonlar.
  • Fabrika denetimi ve teknik heyetler: Binh Duong, Bac Ninh, Long An OSB'lerde tedarikçi ziyaretleri.
  • Ürün lansmanları: Basın toplantısı + bayi sunumu kombinasyonları.
  • Yatırım toplantıları: MPI (Ministry of Planning and Investment) ve VCCI görüşmeleri.
  • Devlet protokol ziyaretleri: T.C. Hanoi Büyükelçiliği koordinasyonunda yürütülen heyet kabulleri.

Konsekütif (ardıl) tercümeden farkı; konuşmacının duraklamasına gerek olmamasıdır. Bu nedenle etkinlik süresi yaklaşık %40 oranında kısalır ve katılımcı dikkati daha yüksek tutulur. 8 saatlik bir programda konsekütif yöntem ile ancak 4-5 saatlik içerik aktarılabilirken, simultane sistemde 7+ saatlik içerik akıcı şekilde iletilebilir.

Adım Adım Simultane Tercüme Operasyon Süreci

  1. Brief alma (T-30 gün): Etkinlik konusu, sektör (otomotiv, tekstil, gıda, finans), katılımcı profili, dil çiftleri, oturum sayısı, sunum dosyaları talep edilir.
  2. Tercüman havuzu eşleştirmesi (T-25 gün): Konuya uygun terminolojiye hakim 2 tercüman önerilir; CV ve daha önce çalıştığı kurumların referansları paylaşılır.
  3. Mekan akustik analizi (T-20 gün): Salon planı incelenir; kabin yerleşimi, kablo güzergahı, alıcı dağıtım noktaları belirlenir.
  4. Sözleşme ve %50 ön ödeme (T-15 gün): Vietnam'da yabancı firmaya kesilen faturalarda VAT %10 uygulanır (Circular 219/2013/TT-BTC çerçevesinde).
  5. Terminoloji listesi hazırlığı (T-10 gün): Müşterinin sektörel sözlüğü, marka isimleri, ürün kodları tercümana iletilir.
  6. Teknik prova (T-1 gün): Mekan kurulumu yapılır, kabin ses testi, kulaklık dağıtım denemesi gerçekleştirilir.
  7. Etkinlik günü: Tercümanlar 60 dakika erken gelir, ses mühendisi sürekli kabin başında bulunur.
  8. Raporlama ve %50 bakiye (T+3 gün): Etkinlik raporu, ses kaydı (talep edilirse) ve fatura teslim edilir.

Gerekli Belgeler ve Hazırlık Dosyaları

  • Etkinlik gündemi (agenda): Oturum başlıkları, saatler, konuşmacı isimleri.
  • Konuşmacı CV'leri: Tercümanın isim/unvan telaffuzu için gerekli.
  • Sunum dosyaları (PPT/PDF): En geç etkinlikten 5 gün önce.
  • Terminoloji sözlüğü: Kurum içi terimler, ürün kodları, kısaltmalar.
  • Konuşma metinleri: Açılış-kapanış protokol konuşmaları varsa tam metin.
  • Video içerik transkriptleri: Sunumlarda oynatılacak video varsa altyazı dosyası.
  • Mekan teknik şartnamesi: Salon krokisi, elektrik panosu lokasyonu, internet hızı.
  • Yabancı katılımcı vize bilgileri: Türk delegasyon için evisa.gov.vn üzerinden 90 günlük çoklu giriş e-vize başvurusu önerilir.

Maliyet Aralığı (Eylül 2025)

Hizmet KalemiYarım Gün (4 saat)Tam Gün (8 saat)
2 tercüman (TR↔EN veya EN↔VN)800–1.200 USD1.400–2.200 USD
2 tercüman (TR↔VN doğrudan)1.100–1.600 USD1.900–2.800 USD
ISO 4043 kabin (2 kişilik)250–350 USD400–550 USD
Konsol + verici sistemi180–240 USD280–380 USD
Alıcı + kulaklık (50 adet)150–220 USD220–320 USD
Ses mühendisi120–160 USD200–280 USD
Toplam (tahmini)1.450–2.200 USD2.600–4.100 USD

Not: Hanoi/HCMC dışı lokasyonlar (Da Nang, Hai Phong, Can Tho) için ulaşım+konaklama eklenir, ortalama %15-20 ek maliyet oluşur. Üçüncü dil eklendiğinde (örn. Korece, Japonca) ayrı kabin ve 2 tercüman daha gerekir.

Vietnam'da düzenli olarak çalışan A-kategori Türkçe-Vietnamca tercümanların günlük ücreti, Vietnam Translators and Interpreters Association (VTIA) referans bantlarına göre 700-1.100 USD aralığındadır. Türkiye'den tercüman uçurma alternatifi düşünüldüğünde uçak+otel+harcırah dahil minimum 1.800 USD/gün maliyet ortaya çıkar; bu nedenle çoğu projede yerel tercüman + uzaktan kontrol modeli daha verimlidir.

Uzman Görüşü

"Türkçe-Vietnamca dil çifti dünyada nadir bulunan bir kombinasyondur. Hanoi'de aktif çalışan, sektörel terminolojiye hakim ve simultane tecrübesi olan tercüman sayısı 30'u geçmez. Bu yüzden büyük kurumsal etkinliklerde tercüman rezervasyonunu en az 4 hafta önceden kapatmak gerekir. Otomotiv, ilaç ve finans gibi alanlarda terminoloji listesi olmadan çalışan tercüman, tecrübesi ne olursa olsun, etkinliğin ilk 30 dakikasında zorlanır. Bizim ekip olarak ısrarla istediğimiz şey: sunum dosyalarının etkinlikten 5 gün önce elimizde olması. Bu tek başına çıktı kalitesini %35-40 yükseltir."

Hanoi Operasyon Direktörü, Vietnam.com.tr

Sık Yapılan 5 Hata

  1. Tek tercüman ile tam gün etkinlik planlamak: AIIC standartları 30 dakikadan uzun oturumlarda 2 tercüman zorunlu kılar. Tek tercümanlı kurgular ikinci saatten sonra ciddi anlam kayıplarına yol açar.
  2. Otel salonunun kabin için uygun olduğunu varsaymak: Hanoi/HCMC'deki 4-5 yıldızlı otellerin salonlarının yaklaşık %60'ında sabit simultane kabin bulunmaz; mobil kabin kurulumu için tavan yüksekliği ve elektrik altyapısı önceden ölçülmelidir.
  3. Sunum dosyalarını son gün paylaşmak: Tercümanın terminoloji çalışması için minimum 72 saat gerekir. Son dakika paylaşılan teknik içerikler, özellikle mühendislik ve hukuk metinlerinde, eksiksiz aktarılamaz.
  4. Relay (aktarmalı) modeli planlamamak: Türkçe-Vietnamca doğrudan tercüman bulunamadığında İngilizce köprü dil kullanılır. Bu durumda 3 tercüman gerekir ve gecikme 4-6 saniyeye çıkar; sunucu bunu bilmezse soru-cevap bölümünde karmaşa oluşur.
  5. VAT %10'u bütçeye eklememek: Vietnam'da kesilen tüm hizmet faturalarında KDV uygulanır. 3.000 USD'lik bir kurulum 3.300 USD olarak fatura edilir; Türkiye'deki muhasebe ekibinin bu farkı bilmesi gerekir.

İlgili Hizmetlerimiz

Simultane tercüme genellikle daha büyük bir organizasyonun parçası olarak planlanır. Şu hizmetlerimiz birlikte kurgulanabilir:

Mevzuat ve Resmi Referanslar

  • Circular 219/2013/TT-BTC: Hizmet faturalarında VAT %10 uygulaması (Ministry of Finance Vietnam).
  • Decree 219/2025/ND-CP (7 Ağustos 2025): Yabancı tercümanın Vietnam'da uzun süreli (90+ gün) çalışması durumunda Expert kategorisinde work permit zorunluluğu. Kısa süreli (≤30 gün) etkinlikler için iş izni muafiyet bildirimi yeterlidir.
  • AIIC Professional Standards: Kabin standartları (ISO 4043), tercüman rotasyon kuralları — aiic.org.
  • Vietnam e-Visa Portal: Türk katılımcılar için 90 günlük çoklu giriş vize — evisa.gov.vn.
  • T.C. Hanoi Büyükelçiliği: Protokol etkinliklerinde resmi destek — hanoi.be.mfa.gov.tr.

Sıradaki Adım

Vietnam'da konferans, seminer veya heyet toplantısı planlıyorsanız; etkinlik tarihinden en az 4 hafta önce bizimle iletişime geçin. Brief alma görüşmesinde dil çiftleri, oturum sayısı, mekan ve katılımcı profili netleştirilir; 48 saat içinde size 2 tercüman CV'si + detaylı maliyet tablosu sunarız. Acil (7 gün altı) talepler için yerel tercüman havuzumuz devreye alınır, ancak fiyatlandırma standart bandın %15-25 üzerinde oluşur. Teklif talebiniz için info@vietnam.com.tr adresine etkinlik gündeminizi iletmeniz yeterlidir.

Sıkça sorulanlar

Bu sayfa için sorular.

Sorunuz aşağıda yoksa, doğrudan WhatsApp veya forma yazın.

Sorunuzu WhatsApp'tan yazın

Vietnam'da Türkçe-Vietnamca doğrudan simultane tercüman bulmak mümkün mü?

Evet, ancak sınırlı sayıda. Hanoi ve Ho Chi Minh City'de aktif çalışan, simultane tecrübesi olan Türkçe-Vietnamca tercüman sayısı 30'un altındadır. Bu tercümanların büyük çoğunluğu Türkiye'de yüksek lisans yapmış Vietnam vatandaşlarıdır. Yoğun dönemlerde (Mart-Mayıs, Eylül-Kasım fuar sezonları) rezervasyon kapasitesi 6-8 hafta önceden dolar. Doğrudan dil çifti bulunamadığında Türkçe → İngilizce → Vietnamca relay modeli kullanılır; bu modelde 3 tercüman ve 2 kabin gerekir. Vietnam.com.tr olarak 12 yıllık tercüman ağımızla her iki modelde de hizmet veriyoruz. Detaylı tercüman profili için AIIC üye listesi referans alınabilir.

Bir günlük konferans için minimum kaç tercüman gerekir?

Her dil çifti için 2 tercüman zorunludur. AIIC (International Association of Conference Interpreters) standartları, 30 dakikadan uzun süren simultane oturumlarda tek tercüman çalıştırmayı yasaklar; tercümanlar 20-30 dakikalık rotasyonlarla görev değiştirir. 8 saatlik bir konferansta tek tercüman çalıştırılması durumunda 3. saatten itibaren bilişsel yorgunluk başlar ve anlam kayıpları %30'a kadar çıkabilir. Üç dilli etkinliklerde (Türkçe-İngilizce-Vietnamca) toplam 4-6 tercüman gerekir; relay modelinde pivot dil olarak İngilizce kullanılır. Bütçe baskısı nedeniyle tek tercümanlı kurguları kesinlikle önermiyoruz — bu, etkinliğin tüm yatırımını riske atan tek hatadır.

Simultane tercüme ekipmanı (kabin, kulaklık) Vietnam'da kiralanabilir mi?

Evet, Hanoi ve HCMC'de ISO 4043 standardına uygun mobil kabin kiralayan 8-10 profesyonel teknik servis sağlayıcı bulunur. Standart bir kurulumda 2 kişilik kabin, Bosch Integrus veya Sennheiser tourguide verici, 50 adet alıcı ve kulaklık, ses mühendisi paketi yer alır. Tam gün ekipman maliyeti 900-1.500 USD aralığındadır. 100+ katılımcılı etkinliklerde alıcı sayısı arttıkça maliyet kademeli yükselir (her 25 ek alıcı için ~80 USD). Da Nang, Hai Phong, Can Tho gibi şehirlerde ekipman ana lokasyondan transfer edilir, lojistik için +%15-20 maliyet doğar. Ekipman ve tercümanı tek paket olarak almak %12-18 daha avantajlıdır; ayrı sağlayıcılarla çalışmak koordinasyon riski yaratır.

Türkiye'den tercüman götürmek mi yoksa Vietnam'da yerel tercüman tutmak mı daha mantıklı?

Çoğu projede Vietnam'da yerel tercüman daha verimlidir. Türkiye'den tercüman uçurmanın maliyeti (uçak business class + 4-5 yıldızlı otel + harcırah + tercüman ücreti) günlük 1.800-2.500 USD'ye çıkar. Hanoi'deki yerel A-kategori tercüman ise 700-1.100 USD/gün bantta çalışır. Ancak şu istisnalar geçerlidir: (1) Türk hukuku, Türk vergi mevzuatı gibi yüksek uzmanlık gerektiren konularda Türkiye merkezli tercüman tercih edilir; (2) Devlet protokol ziyaretlerinde T.C. Hanoi Büyükelçiliği akredite tercüman önerebilir; (3) Çok dar sektörel terminoloji (örn. ilaç ruhsatlama, savunma sanayi) varsa Türkiye'den uzman çağrılabilir. Karar matrisini birlikte değerlendiriyoruz.

Tercümanın sektörel terminolojiye hakim olduğunu nasıl kontrol edebilirim?

Üç adımlı doğrulama uygulanır: (1) Tercümanın CV'sinde son 3 yılda yaptığı benzer sektör projeleri listelenmelidir — örneğin tekstil etkinliği için VITAS (Vietnam Textile Association) referansı, otomotiv için VAMA referansı değerlidir. (2) 15-20 dakikalık ön görüşme talep edin; bu görüşmede sektör terimleri sözlü test edilir. Vietnam.com.tr olarak müşteri talep ederse Zoom üzerinden bu görüşmeyi koordine ediyoruz. (3) Etkinlikten 72 saat önce terminoloji listesi (glossary) paylaşılır; tercüman bu listeyi çalışıp soruları varsa geri dönüş yapar. Geri dönüş yapmayan tercüman uyarı sinyalidir. Bu üç filtrenin sonunda doğru terminoloji oranı %95+ seviyesine çıkar.

Etkinlikten önce sunum dosyalarını paylaşmak gerekli mi?

Evet, kesinlikle gereklidir. AIIC ve VTIA (Vietnam Translators and Interpreters Association) standartları, simultane tercümanın hazırlık süresi için minimum 72 saat önerir. Sunum dosyaları, video transkriptleri, konuşmacı CV'leri ve terminoloji listesi etkinlikten 5 gün önce tercümana ulaşmalıdır. Bu sağlanmadığında ne olur? Tercüman canlı performansında terim arama, isim telaffuz hatası ve sektörel kısaltma karışıklığı yapar. Pratik veri: hazırlık dosyası alan tercümanın çıktı kalitesi, almayanlara göre %35-40 daha yüksektir. Gizlilik endişesi olan müşteriler için NDA imzalanır; sunum dosyaları etkinlik sonrası 30 gün içinde imha edilir.

Online (uzaktan) simultane tercüme Vietnam etkinliklerinde çalışır mı?

Evet, RSI (Remote Simultaneous Interpretation) artık standart bir seçenektir. Zoom, KUDO, Interprefy, Webex gibi platformlar üzerinden tercüman fiziksel olarak Hanoi/HCMC stüdyosunda kabinde çalışır, katılımcılar dünyanın her yerinden bağlanır. Hibrit etkinliklerde (salonda 80 kişi + online 200 kişi) tek platform üzerinden çift kanal yönetilir. Maliyet avantajı: ekipman kira maliyeti yaklaşık %40 düşer, çünkü kulaklık dağıtımı yerine platform içi kanal kullanılır. Ancak internet altyapısı kritiktir: tercüman stüdyosunda minimum 50 Mbps simetrik fiber, yedek 4G bağlantı ve UPS şart koşulur. Etkinlik tipine göre fiziksel, hibrit veya tam uzak modeli birlikte seçiyoruz.

Simultane tercüme faturası nasıl kesilir, Türkiye'deki muhasebem için ne gerekir?

Vietnam.com.tr Türkiye merkezli Faisth Travel Agency markası altında faaliyet gösterir; bu nedenle faturanız Türkiye'de TL veya USD cinsinden e-fatura olarak düzenlenir ve Türkiye KDV mevzuatına tabidir. Vietnam'daki yerel tedarikçi (tercüman, kabin firması, ses mühendisi) faturaları bizim Hanoi operasyon hesabımıza VAT %10 ile kesilir; biz konsolide tek fatura olarak size yansıtırız. Bu yapı muhasebenize iki avantaj sağlar: (1) Türkiye Gelir İdaresi'nin kabul ettiği standart e-fatura formatı, (2) gider tek kalemde gözüktüğü için kurumlar vergisi matrahında doğrudan kullanılabilir. Detaylı VAT rejimi için Vietnam General Department of Taxation referansı incelenebilir.

Sıradaki adım

Konunuzu birlikte değerlendirelim.

Telefon, WhatsApp veya formdan yazın — hangi belge / ne süre / ne maliyet net cevap verelim. İlk konsültasyon ücretsiz.

Vietnam.com.tr resmi kurum değildir; danışmanlık verir.

Çalıştığımız resmi kaynaklar

DEİK
T.C. Hanoi Büyükelçiliği
KolayIhracat
evisa.gov.vn
MOLISA

Mevzuat & veri bülteni

Aylık Vietnam mevzuat takibi + güncel maliyet verileri.

Spam yok · Ayda 1 e-posta · Tek tıkla iptal