Vietnam Tercüman ve Ekipman Kiralama
Vietnam'da simultane, ardıl ve saha tercümesi ile ses, sahne ve sahne ekipmanı kiralama süreci: fiyat aralıkları, ekipman listesi, sözleşme detayları ve Hanoi-HCMC operasyon notları.
Resmi kaynaklar
Vietnam Tercüman ve Ekipman Kiralama: Operasyonel Rehber
Vietnam'da düzenlenen iş toplantısı, fuar katılımı, ticaret heyeti, fabrika ziyareti, lansman, eğitim ve gala organizasyonlarının başarısı; doğru tercüman profili ile katılımcı sayısına uygun ekipman planının birlikte kurgulanmasına bağlıdır. Tercüme modunun yanlış seçilmesi (örneğin 80 kişilik bir konferansta ardıl tercüme tercih edilmesi) hem süreyi iki katına çıkarır hem de katılımcı dikkatini düşürür. Ekipman tarafında ise yetersiz ses kapsama, kulaklık eksikliği veya uyumsuz konektörler en sık karşılaşılan saha sorunlarıdır.
Bu rehberde, Hanoi ve Ho Chi Minh City başta olmak üzere Da Nang, Hai Phong ve Binh Duong'da gerçekleştirdiğimiz organizasyonlardan elde ettiğimiz operasyonel verilerle birlikte; tercüman seçimi, ekipman kalemleri, fiyat aralıkları, sözleşme detayları ve sahada en sık yapılan hataları aktarıyoruz.
Hızlı Cevap Kutusu
- Tercüman dilleri: Türkçe<>Vietnamca doğrudan tercüman sayısı sınırlıdır; çoğu projede Türkçe<>İngilizce + İngilizce<>Vietnamca relay (zincir) kurulur.
- Simultane fiyat aralığı: 250–450 USD/gün/tercüman (minimum 2 tercüman, 6 saat).
- Ardıl tercüme: 180–320 USD/gün (tek tercüman, 4–6 saat).
- Saha/eskort tercüme: 120–220 USD/gün (fabrika gezisi, ticaret heyeti).
- Simultane kabin + 50 kulaklık: 600–950 USD/gün.
- Ön rezervasyon süresi: İdeal 3–4 hafta, fuar dönemlerinde (VIETNAM EXPO, VietnamPlas) 6–8 hafta.
- Ödeme: Genellikle %50 ön ödeme + %50 etkinlik öncesi; KDV (VAT %10) ayrı.
1. Tercüme Modları ve Doğru Seçim
Simultane Tercüme
50+ katılımcılı konferanslar, basın toplantıları, panel ve lansmanlar için standarttır. Kabin (ISO 4043 uyumlu), iki tercüman (her 20–30 dakikada rotasyon), alıcı kulaklıklar ve teknik operatör gerekir. Türkçe<>Vietnamca simultane çiftli kabin Vietnam'da nadirdir; pratikte Türkçe<>İngilizce birinci kabin, İngilizce<>Vietnamca ikinci kabin (relay) kurarız.
Ardıl (Konsekütif) Tercüme
10–30 kişilik iş toplantıları, B2B görüşmeleri, sözleşme imza törenleri için uygundur. Konuşmacı 1–3 cümle sonra durur, tercüman aktarır. Süre iki katına çıkar; bu nedenle gündem buna göre planlanmalıdır.
Saha / Eskort Tercüme
Fabrika ziyareti, tedarikçi denetimi, ürün test süreci, gümrük ve liman ziyaretleri için kullanılır. Bu modda sektör bilgisi (tekstil, elektronik, mobilya, gıda) tercümandaki dil yetkinliğinden daha kritik olabilir.
Fısıltı (Chuchotage)
1–3 dinleyici için, kabin kurulmasına gerek olmadan kulaktan tercüme. VIP delegasyonlarda tercih edilir; saatlik ücretlendirme yapılır.
2. Detaylı Süreç Akışı
- Brief alımı (1–2 gün): Etkinlik türü, katılımcı sayısı, dil çiftleri, mekân, gündem saatleri, teknik dokümanlar.
- Mekân teknik keşfi (2–3 gün): Salon ölçüleri, ses sistemi mevcudiyeti, elektrik altyapısı, kabin alanı. Otel ballroom'larında (Sheraton, Lotte, Pullman) genelde hazır altyapı vardır; bağımsız venue'larda full kurulum gerekir.
- Tercüman shortlist (3–5 gün): CV, ses kaydı, daha önce çalıştığı kurum referansları, sektör tecrübesi paylaşılır. Onay sonrası tercüman bloke edilir.
- Ekipman teklifi ve sözleşme (2–4 gün): Kalem bazlı teklif, sigorta, ceza maddeleri, iptal koşulları.
- Doküman ön çalışması (etkinlikten 5–7 gün önce): Sunumlar, terminoloji listesi, marka isimleri tercümana iletilir. Bu adım atlanırsa simultane kalitesi belirgin düşer.
- Etkinlik günü kurulum: Ekipman 3–4 saat önce sahada; ses testi minimum 90 dakika önce.
- Post-event: Kayıt teslimi (talep edilmişse), fatura, değerlendirme.
3. Ekipman Listesi ve Teknik Standartlar
| Ekipman | Açıklama | Tipik Kullanım |
|---|---|---|
| Simultane kabin (ISO 4043) | Ses yalıtımlı, 2 kişilik, havalandırmalı | 50+ kişilik konferans |
| Tercüman konsolu | 2 kanal, relay özellikli | 3+ dilli etkinlik |
| Alıcı + kulaklık seti | IR veya RF, tek kullanımlık kulaklık opsiyonu | Tüm simultane etkinlikler |
| Tour-guide sistemi | Kablosuz verici + 20–50 alıcı | Fabrika gezisi, yürüyüş turu |
| Ses sistemi (PA) | Line-array, mikser, mikrofonlar | 200+ kişilik salon |
| Kablosuz yaka/el mikrofonu | Shure/Sennheiser tipi | Panel, sunum |
| LED ekran / projeksiyon | P3-P4 LED veya 10.000+ lümen projeksiyon | Lansman, gala |
| Sahne, ışık, truss | Modüler sahne, par/moving head | Kurumsal gala, ürün lansmanı |
4. Maliyet Aralığı Tablosu (2026 Saha Verisi)
| Kalem | Birim | Fiyat Aralığı (USD) | Not |
|---|---|---|---|
| Simultane tercüman (TR<>EN) | Gün / kişi | 250 – 450 | Min. 2 tercüman |
| Simultane tercüman (EN<>VN) | Gün / kişi | 220 – 400 | Min. 2 tercüman |
| Ardıl tercüman (TR<>VN, varsa) | Gün | 200 – 350 | Sınırlı havuz |
| Saha/eskort tercüman | Gün | 120 – 220 | Sektör uzmanlığına göre |
| Simultane kabin + konsol | Gün | 350 – 550 | Kurulum dahil |
| Alıcı + kulaklık (50 adet) | Gün | 250 – 400 | Adet üzerinden artar |
| Tour-guide sistemi (30 alıcı) | Gün | 180 – 320 | Fabrika ziyareti |
| Ses sistemi (200 kişi) | Gün | 500 – 900 | Kurulum + operatör |
| Şehirler arası transfer | Tercüman başı | 80 – 200 | Uçak/yüksek hızlı tren |
Fiyatlara VAT %10 eklenir. Hanoi<>HCMC arası tercüman transferi yapıldığında uçak bileti + konaklama (60–110 USD/gece) müşteriye yansıtılır. Vietnam-Türkiye arasında halen yürürlükte bir Serbest Ticaret Anlaşması bulunmadığı için ithal ekipman kullanılmaz; tüm ekipman yerel kiralama firmalarından temin edilir, bu da lojistik maliyeti düşürür.
5. Gerekli Belgeler ve Bilgiler
- Etkinlik briefi: Tarih, saat, yer, katılımcı profili, gündem.
- Konuşmacı sunumları: En geç etkinlikten 5–7 gün önce (terminoloji çalışması için).
- Terminoloji listesi: Sektörel terimler, ürün adları, şirket içi kısaltmalar.
- Mekân teknik dokümanı: Salon planı, mevcut AV altyapısı, elektrik panosu bilgisi.
- Kurumsal kimlik dosyası: Sahne görselleri, logolar (lansman/gala için).
- Vergi bilgisi: Vietnam'daki tüzel kişiliğin fatura bilgileri veya yurt dışı invoice talep edilen durumda Tax ID.
- Sözleşme: NDA (gizli içerik varsa), iptal koşulları, kayıt izni.
6. Uzman Görüşü
"Türkçe-Vietnamca doğrudan simultane tercüman sayısı Vietnam'da 10'un altındadır ve büyükelçilik etkinlikleri ile ana ticaret heyetlerinde sürekli rezerveler. Bu nedenle ciddi konferanslarda relay sistemini standart kurguluyoruz: TR<>EN birinci kabin, EN<>VN ikinci kabin. Müşterilerimize 'Türkçe-Vietnamca tek kabin' vaat eden tedarikçilere temkinli yaklaşmalarını söylüyoruz; çoğu zaman tercüman dil çiftinde C2 seviyesinde değil ve etkinlik akışı bozuluyor."
— Hanoi Operasyon Direktörü, Faisth Travel Agency / vietnam.com.tr
7. Sık Yapılan Hatalar
- Son dakika rezervasyon: Etkinlikten 7 gün önce tercüman aranması. Kalifiye tercümanlar 3–6 hafta önce bloke olur; geç kalan müşteri ikinci kademe tercümanla çalışmak zorunda kalır.
- Sunum paylaşımının gecikmesi: Tercümana sunum verilmeden simultane yapılması, teknik içerikli oturumlarda %20–30 doğruluk kaybına yol açar.
- Yanlış mod seçimi: 60 kişilik panelde ardıl tercüme tercih edilmesi; sürenin iki katına çıkması ve katılımcı sıkılması.
- Tek tercümanla simultane: Simultane oturumlarda iki tercüman zorunludur (AIIC standardı, 30 dakika rotasyon). Maliyet kısmak için tek tercümanla planlama, ikinci saatten itibaren kalite çöker.
- Mekân ses keşfinin atlanması: Otel ballroom'unun mevcut PA sistemiyle yetinileceği varsayımı; çoğu otel sistemi 80–120 kişi üzeri için yetersizdir.
- Kayıt izninin geç sorulması: Bazı tercümanlar oturumun kayda alınmasına ek ücret talep eder; sözleşmede önceden netleştirilmezse çıkış faturası şişer.
8. İlgili Hizmetler
Tercüman ve ekipman kiralama hizmetimiz, daha geniş organizasyon paketlerinin parçası olarak da kurgulanabilir:
- Vietnam İş Toplantısı Organizasyonu — B2B görüşmeler, tedarikçi toplantıları için tam paket.
- Vietnam Seminer Organizasyonu — Eğitim, sertifika ve workshop formatları.
- Vietnam Gala Yemeği Organizasyonu — Kurumsal akşam yemeği, ödül gecesi.
- Vietnam Kurumsal Organizasyon — Çatı hizmet kapsamı.
- Vietnam Organizasyon ve MICE Danışmanlığı — Ana hub sayfası.
9. Resmi ve Sektörel Kaynaklar
- AIIC — Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği (simultane tercüme standartları)
- DEİK — Türkiye-Vietnam İş Konseyi (ticaret heyeti etkinlikleri)
- T.C. Hanoi Büyükelçiliği (resmi etkinlik protokolleri)
- Vietnam Expo (fuar takvimi ve katılımcı destek hizmetleri)
Sıradaki Adım
Vietnam'da düzenleyeceğiniz toplantı, fuar, lansman veya ticaret heyeti için tercüman + ekipman planınızı netleştirmek istiyorsanız; etkinlik tarihinizi, şehri (Hanoi / HCMC / Da Nang), katılımcı sayısını ve dil çiftlerini iletin. Ekibimiz 3 iş günü içinde kalem bazlı teklif, tercüman shortlist ve mekân teknik notlarını hazırlayıp paylaşır. Fuar dönemleri ve Ekim–Aralık konferans yoğunluğu için rezervasyonların en az 6 hafta önceden yapılması kritiktir.
Sıkça sorulanlar
Bu sayfa için sorular.
Sorunuz aşağıda yoksa, doğrudan WhatsApp veya forma yazın.
Sorunuzu WhatsApp'tan yazın
Vietnam'da doğrudan Türkçe-Vietnamca simultane tercüman bulmak mümkün mü?
Mümkün, ancak oldukça sınırlıdır. Vietnam'da C2 seviyesinde Türkçe-Vietnamca simultane yapabilen tercüman sayısı 10'un altındadır ve bu profil çoğunlukla büyükelçilik etkinlikleri, devlet düzeyi heyetler ve büyük ticaret organizasyonları tarafından önceden rezerve edilir. Pratikte profesyonel etkinliklerde relay (zincir) sistem kurarız: Türkçe<>İngilizce birinci kabin, İngilizce<>Vietnamca ikinci kabin. Bu yöntem AIIC tarafından da kabul edilen standart bir uygulamadır. AIIC standartları doğrultusunda her iki kabinde de iki tercüman çalışır. Doğrudan TR<>VN tercüman talep ediliyorsa, etkinlikten en az 6–8 hafta önce rezervasyon yapılması gerekir.
Simultane tercüme için neden iki tercüman gerekli; tek tercümanla yapılamaz mı?
Simultane tercüme yoğun bilişsel yük gerektirir; tercüman aynı anda dinler, çevirir ve konuşur. AIIC ve uluslararası endüstri standartları 30 dakikadan uzun simultane oturumlarda iki tercüman zorunlu kılar; tercümanlar her 20–30 dakikada rotasyon yapar. Tek tercümanla yapılan 2+ saatlik oturumlarda ikinci saatten itibaren doğruluk %30–40 oranında düşer, atlama ve yanlış aktarım oranı artar. Maliyet kısmak amacıyla tek tercüman talep edilirse, oturumu maksimum 45 dakikalık bloklara bölmek ve aralar koymak gerekir. Ardıl tercüme veya fısıltı tercümede ise tek tercüman standarttır; bu modda bilişsel yük daha düşüktür.
Otel ballroom'unda hazır ses sistemi varken neden ayrı ekipman kiralamak gerekiyor?
Hanoi ve HCMC'deki üst segment otellerin (Sheraton, Lotte, Pullman, JW Marriott) ballroom'larında temel PA sistemi ve 2–4 kablosuz mikrofon mevcuttur. Ancak bu sistemler genellikle 80–120 kişilik düğün/toplantı formatına optimize edilmiştir. Simultane tercüme için kabin, tercüman konsolu, IR/RF alıcılar ve kulaklıklar hiçbir otelin standart envanterinde yer almaz; bu kalemler her zaman ayrıca kiralanır. Ayrıca 200+ kişilik konferanslarda otel ses sistemi yetersiz kalabilir; line-array PA sistemi ve ek mikser ihtiyacı doğar. Mekân keşfini etkinlikten 2–3 hafta önce yapıp eksik kalemleri net belirliyoruz.
Fabrika ziyareti veya tedarikçi denetimi için hangi tercüme modu uygun?
Bu tip ziyaretlerde saha/eskort tercüme + opsiyonel tour-guide sistemi önerilir. Saha tercümanı yarım veya tam günlük bazda görevlendirilir (120–220 USD/gün) ve genellikle ardıl modda çalışır. Heyet 8 kişiyi geçtiğinde, fabrika gürültüsü nedeniyle konuşmaların duyulması zorlaşır; bu noktada kablosuz tour-guide sistemi (1 verici + 15–30 alıcı, 180–320 USD/gün) devreye girer. Tedarikçi denetiminde sektör uzmanlığı tercümanın dil seviyesinden daha kritik olabilir: tekstil terminolojisi bilen tercüman ile elektronik üretim tercümanı birbirinin yerine geçmez. Brief alırken sektörü mutlaka belirtin.
Tercüman ve ekipman için ne kadar önceden rezervasyon yapmalıyım?
Normal dönemlerde 3–4 hafta; fuar ve konferans yoğunluğunun arttığı Mart–Nisan ve Ekim–Aralık dönemlerinde 6–8 hafta önceden rezervasyon önerilir. Vietnam Expo, VietnamPlas, Vietbuild gibi büyük fuar haftalarında hem tercüman havuzu hem de simultane ekipman stoğu (özellikle kabin ve 100+ adet kulaklık setleri) tükenir. Vietnam Expo takvimi üzerinden büyük fuar tarihlerini kontrol edip planlama yapmak faydalıdır. Son dakika (7 gün altı) talepler için tercüman bulunabilir ancak premium fiyat (%25–40 ek) uygulanır ve shortlist daraldığı için profil seçimi sınırlı kalır.
Sözleşmede dikkat etmem gereken maddeler neler?
Tercüman ve ekipman sözleşmelerinde dikkat edilmesi gereken kritik maddeler: (1) İptal koşulları — 14 gün öncesi genelde %30, 7 gün öncesi %50, 48 saat öncesi %100 ücret talep edilir. (2) Kayıt izni — Oturumun video/ses kayda alınması bazı tercümanlar için ek telif gerektirir; önceden netleştirin. (3) Mesai dışı saatler — 8 saati aşan günlerde saatlik overtime (genelde günlük ücretin %15–25'i) uygulanır. (4) Şehir dışı görevlendirme — Uçak, transfer, konaklama ve günlük yevmiye (40–60 USD) müşteriye aittir. (5) Ekipman sigortası ve hasar sorumluluğu — Özellikle LED ekran ve sahne ekipmanlarında hasar limitleri net yazılmalıdır. (6) VAT %10 ayrı kalem olarak gösterilmelidir.
Faturalama nasıl yapılıyor; Türkiye'deki şirketime kesilebilir mi?
İki seçenek mevcuttur. (1) Vietnam VAT faturası: Yerel tedarikçi Vietnam Tax ID üzerinden fatura keser, %10 VAT eklenir. Vietnam'da tüzel kişiliğiniz varsa bu fatura giderlere işlenebilir. (2) Yurt dışı invoice: Türkiye'deki şirketinize USD invoice talep edilebilir; bu durumda VAT muafiyeti veya geri iadesi tedarikçinin yapısına göre değişir. Vietnam-Türkiye arasında halen Serbest Ticaret Anlaşması bulunmadığı için hizmet faturalarında özel bir tercih rejimi uygulanmaz; ancak Türkiye'de gider olarak gösterimi standart hizmet faturası prosedürüne tabidir. KDV/stopaj rejimini Türkiye tarafındaki mali müşavirinizle önceden netleştirmenizi öneririz.
Etkinlik günü teknik problem yaşanırsa yedek plan nedir?
Profesyonel operasyonlarda her kritik ekipman için yedekleme standarttır. Pratiğimizde: simultane konsol için yedek ünite sahada, mikrofon için %20–30 oranında yedek kanal, kulaklık alıcılarında %10 yedek stok bulundurulur. Saha teknisyeni tüm etkinlik boyunca konsol başında kalır; ses kesilmesi durumunda 30–60 saniye içinde yedek hatta geçiş yapılır. Tercüman tarafında ise simultane kabinde iki tercüman zaten birbirini yedekler; ardıl tercümede backup tercüman sadece çok kritik etkinliklerde (basın toplantısı, sözleşme imzası) ek maliyetle planlanır. Mekân elektrik kesintisi riski yüksek bölgelerde UPS ve jeneratör opsiyonu eklenir; bu kalem teknik keşif sırasında değerlendirilir.
İlgili sayfalar
Aynı kategoride diğer sayfalar
Vietnam Etkinlik Tercümanlığı
Vietnam etkinlik tercümanlığı için simultane, ardıl, fısıltı ve fabrika ziyareti modelleri; Türkçe-Vietnamca-İngilizce kombinasyonları, kabin ve ekipman maliyetleri ile sözleşme rehberi.
İncele AT-02Vietnam Konferans Organizasyonu
Vietnam konferans organizasyonu için salon seçimi, vize akışı, simültane çeviri, konuşmacı protokolü ve bütçe kalemleri. Hanoi ve Ho Chi Minh City sahası 2026 fiyatlarıyla.
İncele AT-02Vietnam Bayi Toplantısı Organizasyonu
Vietnam bayi toplantısı organizasyonu için lokasyon seçimi, davet yönetimi, tercüme, gündem kurgusu ve operasyonel maliyetler. Hanoi ve Ho Chi Minh için 2026 fiyat aralıkları ve adım adım rehber.
İncele AT-02Vietnam VIP Transfer
Vietnam VIP transfer: Hanoi, Ho Chi Minh, Da Nang havalimanı karşılama, şehirler arası özel araç, heyet ve fuar transferleri. Araç sınıfları, fiyat aralığı, belgeler ve operasyon detayları.
İnceleSıradaki adım
Konunuzu birlikte değerlendirelim.
Telefon, WhatsApp veya formdan yazın — hangi belge / ne süre / ne maliyet net cevap verelim. İlk konsültasyon ücretsiz.
Vietnam.com.tr resmi kurum değildir; danışmanlık verir.