Vietnam.com.tr Vize · Şirket · Çalışma · Ticaret

Vietnam Diploma Tercümesi

Vietnam diploma tercümesi için noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki süreçleri, belge listesi, 2026 maliyet aralığı ve YÖK denklik bağlantısı.

Güncel: 11.05.2026 Vietnamca Yeminli Tercüme ve Tasdik İşlemleri Mevzuat referanslı

Resmi kaynaklar

DEİK T.C. Hanoi BE KolayIhracat evisa.gov.vn MOLISA

Vietnam Diploma Tercümesi: Hızlı Cevap

Vietnam'da çalışma izni, şirket görevlendirmesi, yüksek lisans başvurusu veya MOLISA dosyasında diploma kullanacaksanız belgenin yeminli tercümesi + noter onayı + apostil + Vietnam Büyükelçiliği veya Konsolosluk tasdiki zinciri tamamlanmalıdır. Türkiye'den Vietnam'a giden diplomalarda standart süreç 5-9 iş günü, maliyet aralığı ise 1.250 TL - 3.800 TL arasında değişir. Belgenin Vietnam tarafında MOLISA work permit, Department of Planning and Investment veya üniversite kabul ofisinde kullanılacak olması, gereken tasdik katmanını belirler.

Vietnam.com.tr, diploma dosyanızın kullanım amacına göre hangi tasdiklerin gerekli, hangilerinin gereksiz olduğunu ön incelemeyle tespit eder. Örneğin yalnızca özel sektör iş başvurusu için noter onaylı tercüme yeterliyken, MOLISA çalışma izni başvurusunda apostil + konsolosluk tasdiki zorunludur.

Diploma Tercümesinin Vietnam'da Hangi İşlemlerde İstendiği

Diploma belgesi, Vietnam'ın Decree 219/2025/ND-CP (7 Ağustos 2025) ile yeniden düzenlenen yabancı işçi kategorilerinin tamamında başvuru dosyasının zorunlu parçasıdır. Bu kategoriler şunlardır:

  • Manager (Yönetici): En az lisans diploması + 3 yıl yönetim deneyimi belgesi
  • Executive (Üst Düzey Yönetici): Şirket içi atama belgesi + diploma
  • Expert (Uzman): Lisans diploması + ilgili alanda 3 yıl deneyim VEYA 5 yıl mesleki sertifika
  • Technical Worker (Teknik İşçi): En az 1 yıllık teknik eğitim belgesi + 3 yıl deneyim

Çalışma izni dışında diploma tercümesi şu süreçlerde de kullanılır:

  • Vietnam üniversitelerine yüksek lisans/doktora başvurusu
  • Vietnam'da şirket kurulurken kurucu/yönetici diploma ibrazı (bazı sektörlerde — sağlık, eğitim, hukuk)
  • Türkiye'de alınan diplomanın Vietnam'da denkliği için Bộ Giáo dục và Đào tạo (Eğitim Bakanlığı) başvurusu
  • Investor Visa (DT kategorisi) dosyalarında eğitim geçmişi ispatı
  • Türkiye'ye dönüş halinde YÖK denkliği için Vietnam diplomasının tercümesi

Detaylı İşlem Süreci: 6 Adımda Vietnam Diploma Tercümesi

Aşağıdaki süreç, Türkiye'de alınmış bir diplomanın Vietnam'da resmi makamlara sunulabilir hale gelmesi için izlenen standart zinciri özetler:

AdımİşlemYapıldığı YerSüre
1Diplomanın aslı + fotokopi hazırlığıMezun olunan üniversite (gerekirse e-Devlet)0-2 gün
2Diploma üzerinde noter onaylı suret çıkarmaTürkiye'de herhangi bir noterAynı gün
3Apostil tasdiki (1961 Lahey Sözleşmesi)Valilik veya Kaymakamlık1-2 gün
4Yeminli tercüman tarafından Vietnamca veya İngilizce tercümeYeminli tercüme bürosu1-3 gün
5Tercümenin noter onayıTürkiye'de noterAynı gün
6Vietnam Büyükelçiliği (Ankara) konsolosluk tasdikiT.C. Vietnam Büyükelçiliği2-5 iş günü

Önemli not: Türkiye ve Vietnam'ın her ikisi de 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır. Ancak Vietnam, apostili tek başına yeterli görmez; bazı kurumlar (özellikle MOLISA ve Department of Justice) ek konsolosluk tasdiki talep eder. Bu nedenle yalnızca apostil ile yola çıkmak çoğu zaman yetersiz kalır.

Gerekli Belgeler Listesi

Vietnam diploma tercümesi dosyasını hazırlarken aşağıdaki evrakları eksiksiz tedarik etmeniz gerekir:

  • Diploma aslı (lisans, yüksek lisans veya doktora)
  • Diploma arka yüzü — eğer mezuniyet bilgisi, seri numarası veya rektör imzası arkadaysa
  • Transkript (genellikle diploma ile birlikte istenir; ayrıntı için Vietnam Transkript Tercümesi sayfamıza bakın)
  • Pasaport fotokopisi — isim eşleşmesi için (özellikle evlilik sonrası isim değişikliği varsa)
  • Mezuniyet belgesi (diploma henüz basılmadıysa, üniversiteden alınan geçici belge — apostilli olması şartıyla)
  • Vekaletname — işlemleri başkası takip edecekse (bkz. Vietnam Vekaletname Tercümesi)

Hedef Dil Seçimi: Vietnamca mı, İngilizce mi?

Vietnam makamlarının bir kısmı (özellikle Hanoi ve Ho Chi Minh City'deki büyük il müdürlükleri) İngilizce tercümeyi de kabul eder, ancak MOLISA, Department of Justice ve taşra ofisleri Vietnamca tercüme talep eder. Risk almak yerine Vietnamca tercüme yaptırılması her durumda güvenlidir. Çift dilli (Vietnamca + İngilizce) tercüme de yapılabilir; bu, hem Vietnam kurumlarında hem de uluslararası iş başvurularında kullanım kolaylığı sağlar.

2026 Maliyet Aralığı Tablosu

Aşağıdaki tablo, Türkiye'de yaygın yeminli tercüme bürolarının ve resmi tasdik mercilerinin Ocak 2026 itibarıyla uyguladığı tipik ücret aralıklarını gösterir. Resmi harçlar dışındaki kalemler piyasa koşullarına göre değişir.

İşlem KalemiAlt Sınır (TL)Üst Sınır (TL)Not
Yeminli tercüme (Vietnamca, 1 sayfa diploma)6501.400Sayfa sayısına göre artar
Noter tasdiki (tercüme)180320Noter Birliği tarifesine bağlı
Apostil (Valilik)00Harçsız; aynı gün
Vietnam Büyükelçiliği konsolosluk tasdiki420900Belge başına; kurye dahil değil
Acil işlem farkı (24 saat)+%50+%100Tercüme + konsolosluk için ayrı
Toplam (standart süreç)1.2503.800Diploma + transkript birlikte ~%30 indirim alır

Konsolosluk tasdik ücretlerinin güncel hali için T.C. Vietnam Büyükelçiliği Ankara web sitesini doğrulamanızı öneririz; ücretler USD bazlı belirlenip TL'ye çevrildiği için kur dalgalanmasına açıktır.

Uzman Görüşü

"Diploma tercümesinde en sık karşılaştığımız hata, müşterilerin apostili yaptırdıktan sonra tercümeyi başka bir noterden onaylatması ve konsolosluk tasdikini atlamasıdır. MOLISA, 2024 sonundan beri konsolosluk tasdiki olmayan diplomaları doğrudan reddediyor. Decree 219/2025/ND-CP yürürlüğe girdikten sonra bu kontrol daha da sıkılaştı — dosya reddedilirse iş başlangıç tarihi 6-8 hafta gecikiyor. Biz, müşteriye işlem başlamadan önce Vietnam tarafındaki son kullanıcı kurumu (MOLISA mı, DPI mi, üniversite mi) net belirlemeden tercüme yaptırmıyoruz; çünkü her birinin istediği tasdik katmanı farklı."

Hanoi Operasyon Direktörü, Vietnam.com.tr / Faisth Travel Agency

Sık Yapılan Hatalar

  1. Apostili tercümeden önce yaptırmamak. Doğru sıra: önce diploma aslına apostil, sonra tercüme. Tercümeye apostil vurulamaz; tercüme yalnızca noter onayı + konsolosluk tasdiki alır. Bu sıralamayı tersine çevirmek, başvurunun reddedilmesine yol açar.
  2. Konsolosluk tasdikini atlamak. Lahey Sözleşmesi taraflığı, Vietnam makamlarının apostili tek başına kabul edeceği anlamına gelmez. MOLISA, Department of Justice ve birçok il müdürlüğü ek konsolosluk tasdiki ister.
  3. Diploma + transkript ayrı dosyalar gibi işlemek. Çalışma izni dosyalarında ikisi birlikte değerlendirilir; ayrı tercüme yaptırılması hem maliyeti %30-40 artırır hem de tutarlılık sorunlarına yol açar.
  4. İsim Vietnamca alfabeye çevirisinde tutarsızlık. Türkçe karakter (ğ, ı, ş, ç) içeren isimlerin Vietnamca tercümede pasaport yazımıyla bire bir eşleşmesi şarttır. "Çağrı" mı yoksa "Cagri" mi yazılacağı pasaport sayfasıyla doğrulanmalıdır.
  5. YÖK denklik belgesini Vietnam dosyasına eklemek. Bu yaygın bir karışıklık: YÖK denkliği Türkiye'de yabancı diplomanın tanınması içindir; Vietnam'a giden Türk diplomasında YÖK belgesinin yeri yoktur. Vietnam Bộ Giáo dục denkliği ayrı bir süreçtir.

İlgili Hizmetlerimiz

Diploma tercümesi genellikle daha geniş bir dosyanın parçasıdır. Vietnam'daki kullanım amacınıza göre aşağıdaki rehberlerimizi de incelemenizi öneririz:

Resmi Kaynaklar ve Mevzuat

Mevzuat referansları: Decree 219/2025/ND-CP (yabancı işçi kategorileri, 7 Ağustos 2025), Amended Law on Enterprises 2025 (1 Temmuz 2025, kurucu belgeleri), Decree 144/2024/ND-CP (immigration amendments).

Sıradaki Adım

Vietnam diploma tercümesi tek başına bir işlem gibi görünse de, çoğu zaman çalışma izni, şirket kurma veya oturum izni dosyasının bir parçasıdır. Doğru sıra, doğru tasdik katmanı ve doğru hedef dil seçimi; başvurunun bir kerede onaylanması için kritik üç değişkendir. Vietnam.com.tr ekibi olarak diplomanızın hangi kurumda kullanılacağını netleştirip sadece gerekli olan tasdik adımlarını öneririz — gereksiz konsolosluk masrafına girmenizi istemiyoruz. Belgelerinizin fotoğrafını veya taramasını ön incelemeye gönderin; 24 saat içinde hangi adımların yapılması gerektiğini, tahmini süreyi ve maliyet aralığını yazılı olarak iletiriz.

Sıkça sorulanlar

Bu sayfa için sorular.

Sorunuz aşağıda yoksa, doğrudan WhatsApp veya forma yazın.

Sorunuzu WhatsApp'tan yazın

Vietnam diploma tercümesi için apostil yaptırmam yeterli mi, yoksa konsolosluk tasdiki de gerekli mi?

Türkiye ve Vietnam'ın her ikisi de 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi tarafıdır, ancak pratikte Vietnam makamları (özellikle MOLISA ve Department of Justice) apostili tek başına yeterli görmez. Decree 219/2025/ND-CP kapsamında yapılan çalışma izni başvurularında konsolosluk tasdiki istisnasız aranır. Yalnızca özel sektörde iç kullanım veya bazı üniversite başvurularında apostil yeterli olabilir. Risk almamak için diplomanızın hangi kurumda kullanılacağını netleştirip Vietnam Büyükelçiliği Ankara'dan konsolosluk tasdikini de aldırmanızı öneririz.

Diplomamı Vietnamca'ya mı yoksa İngilizce'ye mi tercüme ettirmeliyim?

Hedef kuruma göre değişir. MOLISA, Department of Justice ve taşradaki il müdürlükleri yalnızca Vietnamca tercüme kabul eder. Hanoi ve Ho Chi Minh City'deki uluslararası odaklı büyük kurumlar ile bazı özel üniversiteler İngilizce tercümeyi de kabul edebilir. Çoğu müşterimize çift dilli (Vietnamca + İngilizce) tercüme öneririz; maliyet farkı %15-25 civarındadır ama belgeniz hem yerel hem uluslararası kullanıma uygun hale gelir. Sadece İngilizce yaptırıp sonradan Vietnamca'ya çevirmek zorunda kalmak, %40-60 ek maliyet doğurur.

YÖK denklik belgesini Vietnam başvuru dosyama eklemeli miyim?

Hayır. YÖK denkliği, yabancı bir diplomanın Türkiye'de tanınması için verilir; Türk diplomasının Vietnam'da kullanılmasıyla ilgisi yoktur. Vietnam tarafında diploma denkliği gerekiyorsa (örneğin doktora kabulü, akademik atama), Vietnam Eğitim Bakanlığı (Bộ Giáo dục và Đào tạo) üzerinden ayrı bir denklik başvurusu yapılır. Çalışma izni başvurularında ise denklik aranmaz; yalnızca diplomanın tercümesi + tasdik zinciri yeterlidir. YÖK belgesi eklemek dosyayı karıştırır ve incelemeyi geciktirir.

Diploma tercümesi sürecinde en sık karşılaştığınız ret nedenleri nelerdir?

Hanoi ve Ho Chi Minh City ofislerimizdeki dosya geçmişine göre en sık üç ret nedeni şunlardır: (1) Tercüme üzerinde isim-pasaport eşleşmemesi — Türkçe karakterlerin Vietnamca'ya aktarımında tutarsızlık. (2) Konsolosluk tasdiki eksikliği — özellikle Decree 219/2025 sonrası MOLISA bu eksiklikte dosyayı doğrudan iade ediyor. (3) Apostil + tercüme sırasının ters yapılması — tercümeye apostil vurulması (yanlış uygulama) veya apostilsiz diplomanın tercüme edilmesi. Bu üç hata, başvuru sürecini 6-8 hafta geciktirir ve tüm tasdik zincirinin yenilenmesini gerektirir.

Diploma aslım kayıp veya hasarlı; mezuniyet belgesi ile tercüme yaptırabilir miyim?

Evet, mezun olduğunuz üniversiteden alınan resmi mezuniyet belgesi (geçici belge / mezuniyet yazısı) tercüme ve tasdik zincirine sokulabilir; ancak belgenin üzerinde mezuniyet tarihi, diploma numarası, bölüm bilgisi ve rektörlük/dekanlık imzası bulunmalıdır. E-Devlet üzerinden alınan barkodlu mezuniyet belgesi de kabul edilir; bu belgenin doğrulama linki tercüme metninde belirtilirse Vietnam tarafında ek güven sağlar. Diploma aslı kayıpsa, üniversiteden diploma kayıp belgesi + ikinci nüsha (duplikat) talebinde bulunmanızı öneririz; uzun vadede ana belge yine de gereklidir.

Tercüme + tasdik süreci toplam ne kadar sürer? Acele edersem hızlandırılabilir mi?

Standart süreç 5-9 iş günü: apostil 1-2 gün, yeminli tercüme 1-3 gün, noter onayı aynı gün, konsolosluk tasdiki 2-5 iş günü. Acil işlem talebiyle bu süre 2-3 iş gününe indirilebilir; tercüme ve konsolosluk için ayrı acil ücretleri uygulanır (toplamda %50-100 ek maliyet). Vietnam Büyükelçiliği Ankara'nın acil tasdik kapasitesi sınırlıdır; özellikle Tet (Vietnam Yeni Yılı, Ocak-Şubat) ve Eylül başı (eğitim dönemi başlangıcı) yoğunluk dönemlerinde acil işlemler bile 4-5 iş gününe uzayabilir. Planlamayı bu pencerelere göre yapmak önemlidir.

Yüksek lisans ve doktora diplomalarımın hepsini birden tercüme ettirmeli miyim?

Vietnam'da kullanım amacınıza bağlıdır. Çalışma izni (Expert kategorisi) başvurusu için en yüksek eğitim derecenizin tercümesi yeterlidir — örneğin doktoranız varsa, lisans diplomanızı eklemek zorunlu değildir. Ancak akademik atama, üniversite başvurusu veya Decree 219/2025 kapsamında Manager/Executive kategorisinde başvuru yapacaksanız tüm eğitim geçmişinin (lisans + yüksek lisans + doktora) tercüme edilmesi istenir. Birden fazla diploma birlikte tercüme ettirildiğinde paket fiyatlandırma uygulanır ve tek tek yaptırmaya göre %25-35 daha ekonomik olur.

Vietnam'da aldığım bir diplomayı Türkiye'de kullanmak istersem hangi adımlar gerekir?

Süreç ters yönde işler ancak benzer mantıktadır: (1) Vietnam'da diploma aslına Vietnam Dışişleri Bakanlığı'ndan apostil aldırırsınız. (2) Vietnam'daki Türkiye Büyükelçiliği (Hanoi) veya Başkonsolosluğu (Ho Chi Minh City) konsolosluk tasdiki yapar. (3) Türkiye'de yeminli tercüman tarafından Vietnamca'dan Türkçe'ye çevrilir ve noter onayı alınır. (4) Türkiye'de kullanım için YÖK denkliği başvurusu yapılır. Bu süreç için Vietnamca Türkçe Tercüme sayfamızdaki detaylı rehbere bakabilirsiniz. Toplam süre 3-6 hafta, maliyet 2.500-5.500 TL aralığındadır.

Sıradaki adım

Konunuzu birlikte değerlendirelim.

Telefon, WhatsApp veya formdan yazın — hangi belge / ne süre / ne maliyet net cevap verelim. İlk konsültasyon ücretsiz.

Vietnam.com.tr resmi kurum değildir; danışmanlık verir.

Çalıştığımız resmi kaynaklar

DEİK
T.C. Hanoi Büyükelçiliği
KolayIhracat
evisa.gov.vn
MOLISA

Mevzuat & veri bülteni

Aylık Vietnam mevzuat takibi + güncel maliyet verileri.

Spam yok · Ayda 1 e-posta · Tek tıkla iptal